- Вальтер Беньямин и формирование нового мышления (13 книг) :
(«политика поэзии», «политика критики», «эстетика настоящего», «политика перевода», между языком и историей, о языке вообще и языке человека)
Творчество Вальтера Беньямина, стоявшего у истоков Франкфурсткой школы никак не укладывается в рамки академической философии. И далеко не все - и не только его противники - готовы признать его философом. В то же время именно в наше время стало ясно, насколько трудно определить реальные границы философствования, если, разумеется, не ограничиваться чисто формальными параметрами. Беньямин, мастерски сочетающий марксизм и с традиционным еврейским мистицизмом и психоанализом, пытался найти такую форму осмысления реальности, которая отвечала бы этой новой реальности, не отказываясь от заимствований у искусства: его тексты, как уже отмечали исследователи, напоминают коллажные работы художников раннего авангарда, а принцип сочетания отдельных частей этих текстов сравним с техникой монтажа в кино. В то же время, при всем своем модернизме, он совершенно явно продолжал традицию неортодоксального, неакадемического мьшшения, которая как раз в немецкой культуре была так сильна; это традиция афористики и свободного эссе, философской поэзии и прозы, К этой достаточно разнородной и богатой традиции принадлежали Лихтенберг и Гаман, Гете и романтики, затем в нее вошел Ницше. Эта "подпольная" философия в конечном итоге оказывалась не менее значимой, чем философия, освященная титулами и званиями. А в более широкой перспективе поиски Беньямина связаны с обширным и разноконфессиональным наследием европейского религиозно-мистического миросозерцания.
«Всякое выражение духовной жизни человека можно понимать как некую разновидность языка, и такое понимание, словно истинный метод, повсюду обнаруживает новые проблемные ситуации. Можно говорить о языке музыки и скульптуры, о языке юстиции, в непосредственном смысле не имеющем ничего общего с теми языками, на которых составлены немецкие или англииские судебные постановления, о языке техники, который не совпадает с профессиональным техническим языком. Язык в этой связи означает принцип, направленный на сообщение духовных содержаний в соответствующих предметах—технике, искусстве, юстиции или религии. Одним словом, всякое сообщение духовных содержаний есть язык, причем сообщение с помощью слов есть лишь особый случай сообщения — человеческого и лежащего в его основе или базирующегося на нем (юстиция, поэзия). Но существование языка распространяется не только на все области выражения человеческого духа, каковому выражению язык в том или ином смысле присущ всегда,— оно распространяется вообще на все. Нет ни в живой, ни в неживой природе такого события или вещи, которые не участвовали бы определенным образом в языке, ибо каждому важно сообщить свое духовное содержание. Но слово «язык» в таком употреблении отнюдь не является метафорой. Ведь мы не можем представить себе ничего такого, что сообщало бы свою духовную сущность не в выражении,— и эта мысль всецело содержательна; от более или менее высокой ступени сознания, с которой такое сообщение по видимости (или на самом деле) связано, никак не зависит то, что мы ни в чем не способны представить полное отсутствие языка. Некое существование, которое не состояло бы ни в какой связи с языком,— это идея; но такую идею не сделать продуктивной, в том числе и для тех идеи, сфера которых очерчивается идеей Бога.
...
Языковая сущность вещей есть их язык; если применить это положение к человеку, оно означает, что языковая сущность человека есть его язык. То есть человек сообщает свою собственную духовную сущность в своем языке. Но язык человека говорит словами. Таким образом, человек сообщает свою собственную духовную сущность (постольку, поскольку она сообщаема), именуя все остальные вещи. Но знаем ли мы какие-либо другие языки, занятые именованием вещей? Нельзя возразить в том духе, что нам неизвестен никакой иной язык, кроме языка человека, это неправда. Нам неизвестен никакой иной именующий язык кроме человеческого; отождествляя именующий язык с языком вообще, теория языка лишает себя глубочайших прозрений.Итак, языковая сущность человека в том, что он именует вещи».(Беньямин, Вальтер Учение о подобии.Медиаэстетические произведения.Сб. статей\\О языке вообще и языке человека)
«Оглядка на "получателя" никогда не способствует пониманию произведения или формы искусства. Ошибочно считаться с определенной аудиторией или ее представителями; более того, даже понятие "идеального" адресата наносит вред любым теоретическим изысканиям об искусстве, потому как последние в конечном итоге основываются на постулате бытия и сущности человека как такового. Само искусство также предполагает телесное и духовное существование человека, однако ни в одном своем произведении оно не исходит из человеческой способности к восприятию. Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю.
Предназначен ли перевод читателям, не понимающим оригинала? Утвердительный ответ на этот вопрос мог бы, казалось, объяснить различное положение этих категорий в области искусства. Более того, такое объяснение кажется единственным основанием для того, чтобы повторно говорить "одно и то же". О чем же "говорит" литературное произведение? Что оно сообщает? Тем, кто его понимает, очень мало. Существенным в нем является не сообщение, не высказывание. Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передавать ничего, кроме сообщения, - а тем самым ничего, кроме несущественного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно, то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, "поэтическим" - что переводчик сам может воспроизвести лишь поэтически? В этом, вообще говоря, заключается еще одна отличительная черта плохих переводов: ее можно определить как неточную передачу несущественного содержания. От нее не избавиться, покуда перевод выражает свою готовность служить читателю. Однако если бы перевод предназначался читателю, то же самое было бы справедливо и в отношении оригинала. Если же оригинал существует не ради читателя, то как в таком случае следует понимать перевод?
Перевод есть форма. Рассматривая его как таковую, мы необходимо возвращаемся к оригиналу. В нем заключен управляющий переводом закон: переводимость. Вопрос о переводимости оригинала имеет двоякий смысл. Он может означать: найдется ли во всей совокупности читателей произведения адекватный переводчик? Или же, более непосредственно, допускает ли оно по своей сути перевод, и тем самым - в соответствии со значимостью этой формы - требует ли оно его? В принципе, первый вопрос решается исключительно проблемным путем, второй же аподиктически. Лишь поверхностное мышление, лишая второй вопрос самостоятельного смысла, объявит оба равнозначными».
В. Беньямин "Задача переводчика"
___________________________________________
Вальтер Беньямин (1892-1940) – немецкий философ, теоретик культуры, литературный критик, писатель и переводчик.Ранние труды посвящены немецкому романтизму, в частности, Гёте, и немецкой барочной драме. Известность Беньямину принесли эссе «Произведение искусства в эпоху технической воспроизводимости», оказавшее значительное влияние на европейскую эстетическую теорию, и опубликованный посмертно текст «О понятии истории».
«Действительная критика современности не может заключаться в чем-то ином, нежели как в изобретении особого отношения к истории, к письму. Т.е. в само-изобретении данного субъекта. Которое, наоборот, будучи истинным, всегда критично. Своеобычность способа Беньямина — цитата, монтаж-конструирование, инверсия, оксюморон... Где цитата, нередко, инверсия подлинного смысла, конструирование, как аллегория, — цитата, последний смысл оксюморона — по сути тавтологический. Предшествующее “послесловие” (название самого Беньямина), критическая стадия его мышления — “водоворот в токе грядущего”, как он позже скажет об историческом “первоисто-ке”. Обнаружение Беньямином “критической стадии истории проблемы” у романтиков и Гете, следовательно, являются у него и самопознанием. В послесловии впервые проявляется прием, который будет в последующие двадцать лет создавать логическую непрерывность беньяминовского творчества. Так что иначе, нежели как предисловие, этот текст не читабелен».
"Послесловие. К образу Беньямина":
http://portalus.ru/modules/philosophy/rus_show_archives.php?subaction=showfull&id=1108994476&archive=0214&start_from=&ucat=1&
01. Беньямин В. - Франц Кафка.-2000
https://vk.com/doc-123642573_452321162
В этой небольшой книге собрано практически все, что Вальтер Беньямин написал о Кафке. У людей, знавших Беньямина, не возникало сомнений, что Кафка - это `его` автор (подобно Прусту и Бодлеру). Конечно, объем написанного невелик, а напечатанного при жизни - еще меньше. Тем не менее, среди сотен текстов, написанных Беньямином о литературе, написанное о Кафке занимает свое, и немаловажное место. Чтобы полностью оценить работу, проделанную Беньямином, следует учитывать и общий контекст, и его личную ситуацию. Именно поэтому в сборник включены не только законченные тексты о Кафке, но и заметки (отчасти воплощенные в этих текстах, отчасти так и оставшиеся набросками), а также письма.
02. Беньямин В. - Происхождение немецкой барочной драмы.-2002
https://vk.com/doc-123642573_452321048
Вальтер Беньямин (1892-1940) неоспоримо входит в число главных творцов культуры прошлого столетия, сыгравших важнейшую роль в формировании нового мышления. "Происхождение немецкой барочной драмы" - классическая работа Беньямина, написанная в 20-е годы XX века и переведенная на многие языки. Немецкий театр - здесь лишь повод для проникновения в суть культуры, обнаружения ее закономерностей и изложения оригинальной философской концепции.
03. Беньямин В. - Маски времени.Эссе о культуре и литературе.-2004
https://vk.com/doc-123642573_452320833
Собранные в этом томе литературно-критические и теоретико-литературные публикации Беньямина, представляющие калейдоскопическую картину современной автору литературной жизни, предлагаются русскому читателю впервые.
04. Беньямин В. - Бодлер.-2015
В настоящем издании впервые собраны все тексты Вальтера Беньямина о Шарле Бодлере - ключевом персонаже в творчестве немецкого мыслителя. Бодлер для Беньямина - главный герой театра "модерна", сквозь фигуру которого, как сквозь призму, просвечивает сеть беньяминовских понятий-метафор, раскрывающих особенности культуры XIX века: фланер, аллегория, сплин, богема, проститутка, буржуа, мода, толпа и т.д. Именно в цикле эссе о Бодлере Беньямин формулирует ключевые идеи собственной культурно-исторической антропологии, оказавшей огромное влияние на современные представления о культуре.
05. Бодлер Шарль, Беньямин Вальтер - Политика & Эстетика.-2015
Целый ряд понятий и образов выдающегося немецкого критика XX века В. Беньямина (1892–1940), размышляющего о литературе и истории, политике и эстетике, капитализме и фашизме, проституции и меланхолии, парижских денди и тряпичниках, социалистах и фланерах, восходят к поэтическому и критическому наследию величайшего французского поэта XIX столетия Ш. Бодлера (1821–1867), к тому «критическому героизму» поэта, который приписывал ему критик и который во многих отношениях отличал его собственную критическую позицию. В коллективной монографии, подготовленной на основе материалов международного симпозиума «Шарль Бодлер&Вальтер Беньямин: Политика&Эстетика», состоявшегося в 2008 году в Пушкинском доме, ученые России, Франции, Сербии, ЮАР прослеживают разнообразные связи, объединяющие автора «Цветов зла» с автором «Passagen-Werk»». В соответствии с исследовательскими задачами в монографии выделены четыре части, в которых представлены различные аспекты взаимодействия политического и эстетического в трудах и днях французского поэта и мыслителя и немецкого критика и теоретика культуры: «Политика поэзии», «Политика критики», «Эстетика настоящего», «Политика перевода».
06. Синий диван №1.-2002
https://vk.com/doc-123642573_452319110
107 .Вальтер Беньямин. О некоторых мотивах у Бодлера (отрывок)
Предисловие и перевод с немецкого Артема Магуна
07. Беньямин В. - Берлинское детство на рубеже веков.-2012
https://vk.com/doc-123642573_452319153
08. Беньямин В. - Учение о подобии.Медиаэстетические произведения.-2012
https://vk.com/doc-123642573_452321119
Мысли Беньямина если и похожи на что-то бывшее и известное, при внимательном рассмотрении не вписываются в привычные нам рамки. Немецкий мыслитель задолго до всех остальных обратил внимание на самореферентность средств передачи информации, свою задачу он видел в поиске утраченных в современности способов закрепления знания.
09. Беньямин В. - Краткая история фотографии.-2013
https://vk.com/doc-123642573_452320761
10. Беньямин В. - Улица с односторонним движением.-2012
https://vk.com/doc-123642573_452321065
11. Беньямин В. - Озарения.-2000
https://vk.com/doc-123642573_452320891?hash=d573b5ab8831337eaf&dl=2ea8faafe4b2bd51b8
Книга "Озарения" была составлена Т. Адорно после смерти автора. Он попытался в этой небольшой книге представить весь спектр разнообразных интересов Беньямина.В нее входят литературные портреты
М.Пруста,Ш.Бодлера,И.Гете,К.Крауса,Н.Лескова. Кроме того,в ней представлены основные работы Беньямина по эстетической теории и культурологии, а также документы личного характера.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры и философии,интеллектуальной жизнью и связями Германии и России первой половины 20 века.
12. Беньямин В. - Московский дневник.-2012
https://vk.com/doc-123642573_452320880
Его исследования о литературе – о Бодлере, Кафке, Прусте, Лескове – оказывались неизмеримо шире традиционного литературоведения. Беспокойная натура привела Вальтера Беньямина зимой 1926–1927 года в Москву, встреча с которой сыграла важную роль в его судьбе.
13. Беньямин В. - Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости.Избранные эссе.-1996
14. Вицисла Э. - Беньямин и Брехт — история дружбы.-2017
https://vk.com/doc10176778_451151641
___________
- Павлов Е. - Шок памяти.Автобиографическая поэтика Вальтера Беньямина и Осипа Мандельштама.-2014
https://vk.com/doc-123642573_452319098
Книга исследует проблематику памяти в литературе модернизма на материале теоретических и автобиографических работ Вальтера Беньямина и Осипа Мандельштама. Автор рассматривает присущий этим писателям перенос внимания с того, что вспоминается, на само «плетение» воспоминания, со всеми его разрывами и проблемами.
- Арендт Х. - Люди в темные времена.-2003
https://vk.com/doc-123642573_452318812
Содержание:
Вальтер Беньямин. 1892-1940 (пер. с англ. Б. Дубина)
- Драган Куюнжич - Воспаление языка.-2003
https://vk.com/doc-123642573_452324005
"Гинекология Беньямина"
- Болдырев И. - Время утопии.Проблематические основания и контексты философии Эрнста Блоха.-2012
https://vk.com/doc-123642573_452319062
- Историко-философский ежегодник.#90.-1991
https://vk.com/doc-123642573_452318920
- Флинн Б. - Беньямин и Мерло-Понти: язык/утрата/восстановление.-
https://vk.com/doc-123642573_452318933
В этой статье я хотел бы в широком смысле этого термина возродить философию языка Беньямина, вот почему я прибегаю к еѐ богословскому измерению. Обращаясь за помощью к Мерло-Понти, мы с вами зададимся вопросом: «Мог ли увидеть Беньямин что-то, что мы смогли бы расшифровать за пределами, или вне, богословской проблематики?». Затем, поскольку только этого недостаточно, я хотел бы вернуться к дискуссии о том, как эта позиция могла повлиять на политику Беньямина.
Вальтер Беньямин: между языком и историей:
http://www.xliby.ru/kulturologija/evrei_i_evropa/p7.php
- Язык как архив нечувственных уподоблений. Вальтер Беньямин:
https://culture.wikireading.ru/27711